Frustracions lingüístiques
January 14th, 2008Versiones Latoc
Per raons diverses, aquests darrers quatre anys he llegit molt poc en català o castellà. Bàsicament he llegit en anglès i, en menor mesura, francès i esperanto. Tanmateix, aquest darrer mes he llegit Ficciones, de Borges, i el pròleg de Mater Dolorosa, de José Álvarez Junco. M'he quedat de pedra en veure com augmenta la velocitat de lectura i, sobretot, la comprensió. Aquest fet em frustra força, ja que em considero un usuari força avançat de l'anglès i del francès. Així doncs, estem condemnats a la traducció?
Frustracions lingüístiques
Por razões diversas, estes últimos quatro anos li muito pouco em catalão ou castelhano. Basicamente li em inglês e, em menor medida, francês e esperanto. Tanmateix, neste último mês li Ficciones, de Borges, e o pròleg de Mater Dolorosa, de José Álvarez Junco. fiquei-me de pedra ao #ver como aumenta a velocidade de leitura e, sobretudo, o entendimento. Este fato me frustra bastante, já que considero-me um utente bastante adiantado do inglês e do francês. Assim pois, estamos condenados à tradução?
Frustracions linguísticas
Per rasons divèrsas, aqueles darrièrs quatre ans #ai # #el fòrça pauc en catalan o castelhan. Ai legit basicament en anglés e, dins una mendre mesura, francés e esperanto. Totun, aquel darrièr mes ai legit Ficciones, de Borges, e lo prefaci de Mater Dolorosa, de José Álvarez Junco. Me soi demorat de pèira en veire coma acreis la velocitat de lectura e, sustot, la compreneson. Aquel fach me frustra fòrça, doncas que me considèri un usatgièr força avançat de l'anglés e del francés. Aital doncas, sèm condemnats a la traduccion?
Frustracions lingüisticas
Por razones diversas, estos últimos cuatro años he leído muy poco en catalán o castellano. Básicamente he leído en inglés y, en menor medida, francés y esperanto. Aun así, este último mes he leído Ficciones, de Borges, y el pròleg de Mater Dolorosa, de José Álvarez Junco. Me he quedado de piedra al ver como aumenta la velocidad de lectura y, sobre todo, la comprensión. Este hecho me frustra bastante, puesto que me considero un usuario bastante adelantado del inglés y del francés. Así pues, estamos condenados a la traducción?
Frustraciones lingüísticas
Per raons diverses, aquests darrers quatre anys he llegit molt poc en català o castellà. Bàsicament he llegit en anglès i, en menor mesura, francès i esperanto. Tanmateix, aquest darrer mes he llegit Ficciones, de Borges, i el pròleg de Mater Dolorosa, de José Álvarez Junco. M'he quedat de pedra en veure com augmenta la velocitat de lectura i, sobretot, la comprensió. Aquest fet em frustra força, ja que em considero un usuari força avançat de l'anglès i del francès. Així doncs, estem condemnats a la traducció?



