Global Voices: anglovoices getting global
August 11th, 2008Fa un parell d’anys vaig publicar uns articles referents a Global Voices, que van marcar l’abans i el després de la meva relació amb el món anglòfon.
Un d’ells, reflexa els pensaments després de la cimera de Global Voices, després comentava la trampa que suposava l’edició en espanyol i finalment confirmava les sospites: Global Voices no era res més que una amplificació del que pensa l’anglosfera, traduït a altres idiomes.
A arrel dels comentaris a l’explicació d’en David sobre per què no segueix la coolsfera, concretament als de Rosa, m’han fet pensar per una fracció de segón que haurien canviat.
Una nova ullada al web de GV i, sorpresa! Projecte Lingua. Hum… a primera vista pot semblar interessant, pero el nom ja escama per si sol. Un cop dins del subdomini, es confirma la regla:
Project Lingua seeks to amplify Global Voices in languages other than English with the help of volunteer translators. It will open lines of communication with non-english speaking bloggers and readers of GV by translating main GV site content into other languages.
O el que és el mateix, dos anys després del primer debat sobre l’obertura de GV, existeix un projecte que consisteix en traduir el contingut principal de GV a altres llengües, amb l’ajut d’esclaus de voluntaris. Aquest projecte obrirà línies de comunicació amb bloggers que no parlen anglès gràcies a la traducció del contingut principal de GV. I els banners que es fan servir ho confirmen altre cop: “Global Voices in” i aquí poseu l’idioma preferit.
Només cal anar als subdominis en espanyol, francès, portuguès, italià… per veure que davant tots els articles, hi ha un parell de paraules: “Traduit per…” Ni un sol article original, en cap llengua que no sigui anglès. Ni un!
Això si, sorprenentment podem trobar un article sobre el preu de la gasolina a Guatemala, original en anglès, of course, i traduit a l’espanyol sis dies després per una altra persona.
Es a dir: per a publicar un article a la portada de Global Voices, ho has de fer en anglès. Només després aquest article podrà ser traduit a un altre idioma, sempre i quan algú pensi que és interessant. Aquests algús son els que apareixen al subdomini de cada llengua…. com a “top translators”. No són creadors de contingut. No son els que donen vida als diferents subdominis lingüístics. Son “top translators”. Si aixó no és una extensió del colonialisme del XVIII- principis del XX…
Si Global Voices sigués realment “global”, no existiria el “Project Lingua”, ni els banners “Global Voices in…”. Existiria només una portada, on qualsevol dels bloggers publicaria directament en el seu idioma les coses que passen a la seva zona.
Els reports sobre el que passa a Ossètia els faría un blogger des del terreny. El relat del que passa a la Xina el faria un xinès, i no un expatriat canadenc.
Si fossin realment globals, es sentirien més veus a part d’aquelles que tenen algún vincle econòmic, comercial o personal amb els imperis britànic i nord-americà. Però com que això no passa, Global Voices no és res mes que les veus anglòfones amplificades de forma global.
En una cosa si que han avançat. Els responsables de les diferents traduccions ara són més o menys “indigenes”, tot i que la responsable de la versió en francès ha canviat de Brooklyn a Beijing, i de ser nord-americana a ser d’algún país ex colònia francesa.
A l’estil de l’Emperatriu d’India, ascendint a un soldat hindú al rang de sergent… el màxim al que podia aspirar un “ciutadà de les colònies”….
Tot un avenç, si senyor…
Faz um par d’anos publiquei uns artigos referentes a Global Voices, que marcaram l’dantes e o depois da minha relação com o mundo anglòfon.
Um d’eles, reflexa os pensamentos depois da cimeira de Global Voices, depois comentava a armadilha que supunha l’edição em espanhol e finalmente confirmava as suspeitas: Global Voices não era nada mais que uma amplificació do que pensa l’anglosfera, traduzido a outros idiomas.
A raiz dos comentários a l’explicação d’em David sobre por que não segue a coolsfera, concretamente aos de Rosa, m’fizeram pensar por uma fracção de segón que teriam mudado.
Uma nova ullada à web de GV e, surpresa! Projecto Lingua. Hum… a primeira vista pode parecer interessante, pero o nome já escama por si sozinho. Um golpe dentro do subdomini, confirma-se a regra:
Project Lingua seeks tom amplify Global Voices in languages other than English with the help of volunteer translators. It will open lines of communication with non-english speaking bloggers and readers of GV by translating main GV site contente into other languages.
Ou o que é o mesmo, dois anos depois do primeiro debate sobre l’abertura de GV, existe um projecto que consiste ao #traduzir o conteúdo principal de GV a outras línguas, com l’ajuda d’escravos de voluntaris. Este projecto abrirá linhas de comunicação com bloggers que não falam inglês graças à tradução do conteúdo principal de GV. E os banners que se usam o confirmam outro golpe: “Global Voices in” e aqui pondes l’idioma preferido.
Só faz falta ir aos subdominis em espanhol , francês, português, italiano… para ver que ante todos os artigos, há um par de palavras: “Traduit por Nem…” um sozinho artigo original, #caber língua que não seja inglês. Nem um!
Isto se, surpreendentemente podemos encontrar um artigo sobre o preço da gasolina em Guatemala, original em inglês, of course, e traduit a l’espanhol seis dias depois por outra pessoa.
Se a dizer: para publicar um artigo à trazida de Global Voices, ten-lo de fazer em inglês. Só depois este artigo poderá ser traduit a outro idioma, sempre e quando alguém pense que é interessante. Estes algús son os que aparecem ao subdomini da cada língua…. como “top translators”. Não são criadores de conteúdo. Não son os que dão vida aos diferentes subdominis linguísticos. Son “top translators”. Se aixó não é uma extensão do colonialisme do XVIII- princípios do XX…
Se Global Voices sigués realmente “global”, não existiria o “Project Lingua”, nem os banners “Global Voices in…”. Existiria só uma trazida, onde qualquer dos bloggers publicaria directamente no seu idioma as coisas que passam à sua zona.
Os reports sobre o que passa a Ossètia os faría um blogger desde o terreno. O relato do que passa à China fá-lo-ia um chinês, e não um expatriat canadense.
Se fossem realmente globais, sentir-se-iam mais vês aparte d’aquelas que têm algún vínculo económico, comercial ou pessoal com os impérios britânico e norte-americano. Mas como que isto não passa, Global Voices não é nada mês que as vozes anglòfones amplificades de forma global.
Numa coisa se que adiantaram. Os responsáveis das diferentes traduções agora são mais ou menos “indigenes”, apesar que a responsável da versão em francês mudou de Brooklyn a Beijing, e de ser norte-americana a ser d’algún país ex colónia francesa.
A l’estilo de l’Emperatriu d’India, ascendendo a um soldado hindú ao rang de sergent… o máximo ao que podia aspirar um “cidadão das colónias”….
Todo um progresso, se senhor…
# # #el un parelh d’ans publiquèri unes articles referents a Global Voices, que marquèron l’abans e l'après la miá relacion amb lo mond anglòfon.
Una d’eles, reflexa las pensadas après la reünion de Globala Voices, comentava après l'arratèra que supausava l’edicion en espanhòl e confirmava fin finala las sospèchas: Global Voices èra pas res mai qu'una amplificació del que pensa l’anglosfera, tradusit a autres idiòmas.
A raïtz dels comentaris a l’explicacion d’en David sus perqué seguís pas la coolsfera, concrètament als de Rosa, m’an fach a pensar per una fraccion de segón qu'aurián cambiat.
Una nòva ullada al web de GV e, estonament! Projècte Lingua. Hum… A primièra vista pòt semblar interessanta, pero lo nom ja escama per se sòl. Un còp dins del subdomini, se confirma la nòrma:
Project Lingua seeks Ton amplify Global Voices in languages other than English with the help of volunteer translators. It will open lines of communication with non-english speaking bloggers and readers of GV by translating main GV Site content into other languages.
O çò qu'es lo meteis, dos ans après lo primièr debat sus l’dubertura de GV, existís un projècte que consistís en tradusir lo contengut principal de GV a autras lengas, amb l’ajuda d’esclaus de volontaris. Aquel projècte dobrirà de linhas de comunicacion amb bloggers que parlan pas anglés mercés a la traduccion del contengut principal de GV. E los banners que s'emplegan o confirman d'autre còp: “Global Voices in” e metètz aicí l’idiòma preferit.
Cal solament anar als subdominis en espanhòl , francés, portugués, italian… per veire que davant totes los articles, i a un parelh de paraulas: “Traduit per Ni…” un sol article original, en cap de lenga que siá pas anglés. Ni un!
Aiçò se, sorprenentment podèm trobar un article sul prètz de la gasolina a Guatemala, originala en anglés, of course, e traduit a l’espanhòla sièis jorns après per una autra persona.
Se a dire: per publicar un article a la portada de Globala Voices, o te cal far en anglés. Solament après aquel article poirà èsser traduit a un autre idiòma, totjorn e quand quauquarrés pensarà qu'es interessant. Aqueles algús son los qu'apareisson al subdomini de cada lenga…. Coma “top translators”. Son pas de creadors de contengut. Pas sa los que donan vida als desparièrs subdominis lingüistics. Sa top “translators”. Se aixó es pas una extension del colonialisme dels XVIII- principis del XX…
Se Global Voices sigués vertadièrament “global”, existiriá pas lo “Project Lingua”, ni los banners “Global Voices in…”. Existiriá solament una portada, ont qui que siá dels bloggers publicariá dirèctament en lo sieu idiòma las causas que passan dins la siá zòna.
Los reports sus çò que passa a Ossetia los faría un blogger dempuèi lo terren. Lo relat del que passa a la China lo fariá un chinés, e pas un expatriat canadian.
Se foguèsson vertadièrament globales, se sentirián veses mai a despart d’aquelas qu'an algún ligam economic, comercial o personal amb los empèris britanics e nòrd-americanes. Mas cossí qu'aiçò passa pas, Global Voices es pas res mes que las voses anglòfones amplificades de forma globala.
En una causa se qu'an avançat. Los responsables de las desparièras traduccions son ara mai o mens “indigenes”, malgrat que la responsabla de la version en francés a cambiat de Brooklyn a Beijing, e d'èsser nòrd-americana a èsser d’algún país ex colònia francesa.
A l’estil de’l Emperatriu d’India, ascendint a un soldat hindú al reng de sergent… lo maximal al que podiá aspirar un “ciutadan de las colònias”….
Tota una avançada, se senhor…
Hace un parejo d’años publiqué unos artículos referentes a Global Voices, que marcaron l’antes y el después de mi relación con el mundo anglòfon.
Un’d ellos, reflexa los pensamientos después de la cumbre de Global Voices, después comentaba la trampa que suponía l’edición en español y finalmente confirmaba las sospechas: Global Voices no era nada más que una amplificació del que piensa l’anglosfera, traducido a otros idiomas.
A raíz de los comentarios a l’explicación d’en David sobre por qué no sigue la coolsfera, concretamente a los de Rosa, m’han hecho pensar por una fracción de segón que habrían cambiado.
Una nueva ullada a la web de GV y, sorpresa! Proyecto Lingua. Hum… a primera vista puede parecer interesante, pero el nombre ya escama por sí solo. Un golpe dentro del subdomini, se confirma la regla:
Project Lingua seeks tono amplify Global Voices in languages other than English with the help of volunteer translators. It will open lines of communication with non-english speaking bloggers and readers of GV by translating main GV site contento into other languages.
O lo que es el mismo, dos años después del primer debate sobre’l apertura de GV, existe un proyecto que consiste al traducir el contenido principal de GV a otras lenguas, con’l ayuda d’esclavos de voluntarios. Este proyecto abrirá líneas de comunicación con bloggers que no hablan inglés gracias a la traducción del contenido principal de GV. Y los banners que se usan lo confirman otro golpe: “Global Voices in” y aquí ponéis l’idioma preferido.
Sólo hace falta ir a los subdominis en español, francés, portugués, italiano… para ver que ante todos los artículos, hay un par de palabras: “Traduit por…” Ni un solo artículo original, en ninguna lengua que no sea inglés. Ni uno!
Esto si, sorprendentemente podemos encontrar un artículo sobre el precio de la gasolina en Guatemala, original en inglés, of course, y traduit a l’español seis días después por otra persona.
Se a decir: para publicar un artículo a la portada de Global Voices, lo tienes que hacer en inglés. Sólo después este artículo podrá ser traduit a otro idioma, siempre y cuando alguien piense que es interesante. Estos algús sueño los que aparecen al subdomini de cada lengua…. como “top translators”. No son creadores de contenido. No sueño los que dan vida a los diferentes subdominis lingüísticos. Sueño “top translators”. Si aixó no es una extensión del colonialismo del XVIII- principios del XX…
Si Global Voices sigués realmente “global”, no existiría el “Project Lingua”, ni los banners “Global Voices in…”. Existiría sólo una portada, donde cualquiera de los bloggers publicaría directamente en su idioma las cosas que pasan a su zona.
Los reports sobre el que pasa a Ossètia los faría un blogger desde el terreno. El relato del que pasa a la China lo haría un chino, y no un expatriat canadiense.
Si fueran realmente globales, se sentirían más voces aparte d’aquellas que tienen algún vínculo económico, comercial o personal con los imperios británico y norteamericano. Pero cómo que esto no pasa, Global Voices no es nada mes que las voces anglòfones amplificades de forma global.
En una cosa si que han adelantado. Los responsables de las diferentes traducciones ahora son más o menos “indigenes”, a pesar de que la responsable de la versión en francés ha cambiado de Brooklyn a Beijing, y de ser norteamericana a ser d’algún país ex colonia francesa.
A l’estilo de l’Emperatriu d’India, ascendiendo a un soldado hindú al rango de sargento… el máximo al que podía aspirar un “ciudadano de las colonias”….
Todo un adelanto, si señor…
Fa un parell d’anys vaig publicar uns articles referents a Global Voices, que van marcar l’abans i el després de la meva relació amb el món anglòfon.
Un d’ells, reflexa els pensaments després de la cimera de Global Voices, després comentava la trampa que suposava l’edició en espanyol i finalment confirmava les sospites: Global Voices no era res més que una amplificació del que pensa l’anglosfera, traduït a altres idiomes.
A arrel dels comentaris a l’explicació d’en David sobre per què no segueix la coolsfera, concretament als de Rosa, m’han fet pensar per una fracció de segón que haurien canviat.
Una nova ullada al web de GV i, sorpresa! Projecte Lingua. Hum… a primera vista pot semblar interessant, pero el nom ja escama per si sol. Un cop dins del subdomini, es confirma la regla:
Project Lingua seeks to amplify Global Voices in languages other than English with the help of volunteer translators. It will open lines of communication with non-english speaking bloggers and readers of GV by translating main GV site content into other languages.
O el que és el mateix, dos anys després del primer debat sobre l’obertura de GV, existeix un projecte que consisteix en traduir el contingut principal de GV a altres llengües, amb l’ajut d’esclaus de voluntaris. Aquest projecte obrirà línies de comunicació amb bloggers que no parlen anglès gràcies a la traducció del contingut principal de GV. I els banners que es fan servir ho confirmen altre cop: “Global Voices in” i aquí poseu l’idioma preferit.
Només cal anar als subdominis en espanyol, francès, portuguès, italià… per veure que davant tots els articles, hi ha un parell de paraules: “Traduit per…” Ni un sol article original, en cap llengua que no sigui anglès. Ni un!
Això si, sorprenentment podem trobar un article sobre el preu de la gasolina a Guatemala, original en anglès, of course, i traduit a l’espanyol sis dies després per una altra persona.
Es a dir: per a publicar un article a la portada de Global Voices, ho has de fer en anglès. Només després aquest article podrà ser traduit a un altre idioma, sempre i quan algú pensi que és interessant. Aquests algús son els que apareixen al subdomini de cada llengua…. com a “top translators”. No són creadors de contingut. No son els que donen vida als diferents subdominis lingüístics. Son “top translators”. Si aixó no és una extensió del colonialisme del XVIII- principis del XX…
Si Global Voices sigués realment “global”, no existiria el “Project Lingua”, ni els banners “Global Voices in…”. Existiria només una portada, on qualsevol dels bloggers publicaria directament en el seu idioma les coses que passen a la seva zona.
Els reports sobre el que passa a Ossètia els faría un blogger des del terreny. El relat del que passa a la Xina el faria un xinès, i no un expatriat canadenc.
Si fossin realment globals, es sentirien més veus a part d’aquelles que tenen algún vincle econòmic, comercial o personal amb els imperis britànic i nord-americà. Però com que això no passa, Global Voices no és res mes que les veus anglòfones amplificades de forma global.
En una cosa si que han avançat. Els responsables de les diferents traduccions ara són més o menys “indigenes”, tot i que la responsable de la versió en francès ha canviat de Brooklyn a Beijing, i de ser nord-americana a ser d’algún país ex colònia francesa.
A l’estil de l’Emperatriu d’India, ascendint a un soldat hindú al rang de sergent… el màxim al que podia aspirar un “ciutadà de les colònies”….
Tot un avenç, si senyor…




August 11th, 2008 at 14:49
[...] El debate se abrió en los comentarios de mi último post a raíz de una crítica de Rosa. Como Arnau yo mismo me hice ilusiones a partir de su comentario: Global Voices ha cambiado. Pero no… no ha cambiado en absoluto, más de lo mismo: los anglos emiten sobre el mundo (y no ya sólo sobre ellos) y el resto a traducir y aplaudir. Parece el Viva la gente! de la postguerra fría. Lo cuenta Arnau en Global Voices: anglovoices getting global [...]
August 16th, 2008 at 15:23
[...] la agradable sorpresa del título, al visitar el enlace, ésta vuelve a caer por los suelos. Se trata de un pequeño añadido a los típicos “antispam” en blogs o wikis, que muestran [...]
August 17th, 2008 at 12:54
[...] a la digitalización de libros. Tras la agradable sorpresa del título, al visitar el enlace, ésta vuelve a caer por los suelos. Guardado por Arnau Fuentes en miniposts a las 12:54 [...]
August 19th, 2008 at 13:36
[...] de libros: Recaptcha. Tras la agradable sorpresa del título, al visitar el enlace, ésta vuelve a caer por los suelos. Se trata de un pequeño añadido a los típicos “antispam” en blogs o wikis, que muestran un [...]