Global Voices en espanyol: la trampa
August 11th, 2007(Also in english)
El passat desembre, durant la trobada de Global Voices, es va parlar de traduccions i edicions en altres llengues diferents a l’anglès.
Avui m’assabento que a partir d’aquell “debat”, s’ha creat Lingua, que no és res més que edicions en altres idiomes. És a dir, una traducció dels continguts “rellevants” de GVO en Bangla, Espanyol, Farsi, Portuguès, Francès i Xinès.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Any additional languages for which there is momentum will be added to Lingua. Lingua volunteer translators receive front page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure or build translator portfolios that way.
Així doncs, GVO decideix seguir la via de l’anglocentrisme cool, amb l’ajuda del col.laboracionisme dels traductors, que prefereixen traduïr continguts foranis abans que afegir-ne de nous i locals.
(Also in english)
O passado dezembro, durante o encontro de Global Voices, falou-se de traduções e edições em outras llengues diferentes a l’inglês.
Hoje m’inteiro que a partir d’aquele “debate”, s’criou Lingua, que não é nada mais que edições em outros idiomas. Isto é, uma tradução dos conteúdos “rellevants” de GVO em Bangla, Espanhol, Farsi, Português, Francês e Chinês.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Ano additional languages for which there is momentum will cordeiro added tom Lingua. Lingua volunteer translators receive frente page, top of the page credit for their work and casa de gain valuable exposure ouro build translator portfolios that way.
Assim pois, GVO decide seguir a via de ’l anglocentrisme cool, com l’ajuda do col.laboracionisme dos tradutores, que preferem traduïr conteúdos foranis dantes que # acrescentar de novos e locais.
(Also in english)
En Lo passat decembre, pendent l'amassada de Globala Voices, se # # #el de traduccions e d'edicions en autras llengues desparièras a l’anglesa.
Uèi m’assabenti qu'a’partir d aquel “debat”, s’a creat Lingua, qu'es pas res mai qu'edicions en autres idiòmas. Es a dire, una traduccion dels contenguts “considerables” de GVO en Bangla, Espanhòl, Farsi, Portugués, Francés e Chinés.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. An additional languages for which there is momentum will be added ton Lingua. Lingua volunteer translators receive Tèsta page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure aur build translator portfolios that way.
Aital doncas, GVO decidís seguir la via de ’l anglocentrisme cool, amb l’ajuda del caulet.laboracionisme Dels reviradors, que preferisson traduïr de contenguts foranis abans que n'apondre de nòus e locales.
(Also in english)
El pasado diciembre, durante el encuentro de Global Voices, se habló de traducciones y ediciones en otras llengues diferentes a l’inglés.
Hoy m’entero que a partir’d aquel “debate”, s’ha creado Lingua, que no es nada más que ediciones en otros idiomas. Es decir, una traducción de los contenidos “relevantes” de GVO en Bangla, Español, Farsi, Portugués, Francés y Chino.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Año additional languages for which there is momentum will cordero added tono Lingua. Lingua volunteer translators receive frente page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure oro build translator portfolios that way.
Así pues, GVO decide seguir la vía de ’l anglocentrisme cool, con’l ayuda del col.laboracionisme de los traductores, que prefieren traduïr contenidos foranis antes de que #añadir de nuevos y locales.
(Also in english)
El passat desembre, durant la trobada de Global Voices, es va parlar de traduccions i edicions en altres llengues diferents a l’anglès.
Avui m’assabento que a partir d’aquell “debat”, s’ha creat Lingua, que no és res més que edicions en altres idiomes. És a dir, una traducció dels continguts “rellevants” de GVO en Bangla, Espanyol, Farsi, Portuguès, Francès i Xinès.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Any additional languages for which there is momentum will be added to Lingua. Lingua volunteer translators receive front page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure or build translator portfolios that way.
Així doncs, GVO decideix seguir la via de l’anglocentrisme cool, amb l’ajuda del col.laboracionisme dels traductors, que prefereixen traduïr continguts foranis abans que afegir-ne de nous i locals.






August 28th, 2007 at 10:47
[...] global que el uso de la lingua franca como lengua propia haría esperable y deseable. Hace mucho que la blogsfera anglo no escucha, sólo emite. Hace mucho que reproduce y representa un mundo que no sale de los viejos mapas del Imperio [...]