Global Voices in spanish: the trap
August 12th, 2007Last december, during the Global Voices summit, there was some debate about translations and editions in other languages than english.
Today I read that that debate gave birth to Lingua, that is, nothing more than GVO editions in other languages. A simple translation of the “relevant” contents of GVO in Bangla, Spanish, Farsi, Portuguese, French and Chinese.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Any additional languages for which there is momentum will be added to Lingua. Lingua volunteer translators receive front page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure or build translator portfolios that way.
So GVO decides to follow the way of cool anglocentrism, with help from colaborationist translators, who prefers to translate foreign contents either than create new and local ones.
Last december, during the Global Voices summit, there was some debate about translations and editions in other languages than english.
Today E read that that debate gave birth tom Lingua, that is, nothing more than GVO editions in other languages. A simples translation of the “relevant” contentes of GVO in Bangla, Spanish, Farsi, Portuguese, French and Chinese.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Ano additional languages for which there is momentum will cordeiro added tom Lingua. Lingua volunteer translators receive frente page, top of the page credit for their work and casa de gain valuable exposure ouro build translator portfolios that way.
Som GVO decides tom follow the way of cool anglocentrism, with help from colaborationist translators, who prefers tom translate foreign contentes either than create new and local ondas.
Last december, during the Global Voices summit, there was some debate about translations and editions in other languages than english.
Today E read that that debate gave birth ton Lingua, that is, nothing more than GVO editions in other languages. A simple translation of the “relevant” contentes of GVO in Bangla, Spanish, Farsi, Portuguese, French and Chinese.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. An additional languages for which there is momentum will be added ton Lingua. Lingua volunteer translators receive Tèsta page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure aur build translator portfolios that way.
Son GVO decides ton follow the way of cool anglocentrism, with help from colaborationist translators, who prefers ton translate foreign contentes either than create new and localas ondas.
Last december, during the Global Voices summit, there was some debate about translations and editions in other languages than english.
Today Y read that that debate gave birth tono Lingua, that is, nothing more than GVO editions in other languages. A simple translation of the “relevant” contentos of GVO in Bangla, Spanish, Farsi, Portuguese, French and Chinese.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Año additional languages for which there is momentum will cordero added tono Lingua. Lingua volunteer translators receive frente page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure oro build translator portfolios that way.
Sonido GVO decides tono follow the way of cool anglocentrism, with help from colaborationist translators, who prefers tono translate foreign contentos either than create new and local olas.
Last december, during the Global Voices summit, there was some debate about translations and editions in other languages than english.
Today I read that that debate gave birth to Lingua, that is, nothing more than GVO editions in other languages. A simple translation of the “relevant” contents of GVO in Bangla, Spanish, Farsi, Portuguese, French and Chinese.
The languages chosen reflect the momentum in their community of speakers. Any additional languages for which there is momentum will be added to Lingua. Lingua volunteer translators receive front page, top of the page credit for their work and can gain valuable exposure or build translator portfolios that way.
So GVO decides to follow the way of cool anglocentrism, with help from colaborationist translators, who prefers to translate foreign contents either than create new and local ones.






August 12th, 2007 at 14:15
[...] Cap al Sionisme Digital I: reflexions prèvies Global Voices in spanish: the trap [...]