Reflexions després de la trobada de Global Voices
December 18th, 2006(Also available in english)
Després de dormir i reflexionar sobre tot el llegit i sentit durant la cimera de Global Voices, i encara a l’espera que es pugin al blog de la cimera les transcripcions de les sessions 3 i 4, “Llengua i traducció” i “Tecnología i tàctiques”, que eren les més interessants, em queda un regust amarg.
La política de traduccions de GV passa per l’anglès. I com a màxim el xinès. Tot i existir una mena de para-edició en espanyol, Voces Latinas, la presència d’aquest idioma, així com d’altres, es té poc en compte. Definitivament, si es vol publicar a GV, s’ha de fer en anglès i passar pel filtre
Speaker: why do you want to choose what to translate, why can’t I choose what to translate? Can’t the translations be ranked by other visitors?
Boris: the answer is a technical limitation; I can’t just turn that on. About motivation. We have to identify the value of translating, we have to find those values and appeal to them
A l’espera de que pugin la continuació de la tercera sessió a veure si puc llegir la resposta a la meva pregunta, em quedo amb el resum de la sessió que fa Ethan i on apareix la menció al post d’en David
David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere - we translate content from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen to be bilingual. He points us to a recent blog post titled “Africa, Global Voices y el anglocentrismo cool”, which argues that if you don’t speak English, you don’t show up on global voices. David’s looking for ways to turn critique like this into involvement - what would be involved with getting the author of this post to help translate GV into Spanish and translate Spanish posts on GV?
Per l’última frase, veig que o potser no van entendre la pregunta o igual encara no s’han adonat de res:
David starts outlining some of the questions we’re facing in dealing with translation on GV:
- How do we encourage blogger translation? How do we get more people doing this?
- Do we need permission from bloggers before we start translating their work?
- Should we translate non-English comments into English to encourage conversation?
- Should we let people translate all our posts, using the Indymedia model which allows people to click a tab, choose a language and offer their own translation?
No sé, veig com una mena de filtre editorial molt fort. Entre allò de hem de trobar els valors de la traducció i el tema de hauriem de traduïr els comentaris non-English a English? …
Per altra banda, fent una comprovació dels editors de GV, hom veu que excepte dos d’ells, nord-est d’Àsia i Àfrica sub-sahariana, tots escriuen en anglès i/o són anglosaxons (per exemple, un editor del Càucas i Àsia central, provinent d’Oregón als EEUU) i una de molt bona especialment per a en Pere: l’editora de la Francophonie és nord-americana, viu a Brooklyn i publica en… anglès!!! (Oh mon Dieu!)
Per tant, em pregunto què fa Global Voices?
Amplifica les converses de les blogsferes menys llegides i ajuda a que els temes i problemes que no són del món occidental surtin a la llum?
Mostra aquests problemes només a la blogsfera anglofona?
Sigui com sigui, de moment la comunicació és només en una direcció: de les altres llengües cap a l’anglès. I això no correspon amb el que diu el Global Voices Manifesto:
We believe in free speech: in protecting the right to speak — and the right to listen. We believe in universal access to the tools of speech.
To that end, we want to enable everyone who wants to speak to have the means to speak — and everyone who wants to hear that speech, the means to listen to it.
(…)
We want to build bridges across the gulfs of culture and language that divide people, so as to understand each other more fully. We want to work together more effectively, and act more powerfully.
Aquesta comunicació unidireccional i el fet que la blogsfera del primer món (Europa i Amèrica del nord bàsicament) no es vegi reflexada, crea tres grans problemes:
Hi ha feedback cap a la gent que, per exemple, escriu en altres idiomes i els seus articles surten en anglès a GV, traduïts o només comentats per terceres persones?
Iniciatives que sorgeixin des de la blogsfera del món occidental, ja sigui com a resposta a algún problema llegit en algún recull de la blogsfera sudanesa o bé qualsevol iniciativa que pogués sorgir i que pogués interessar a algú de les regions cobertes actualment per GV, queden en l’oblit.
I el més important: la gent que no entén l’anglès no pot llegir sobre temes que els podrien resultar interessants.
Una possible solució seria la que proposa Stuart Henshall al seu blog:
Offer translation opportunities to readers. There should be a button next to every post that enables any reader to offer up a translation. This translation would not be immediately verified. It would need to be vetted by others and voted on as correct. A link to the translator should be provided. It’s a perfect demonstration to their services and capability. If a translator translates many posts then their credibility should create a rating and capability. As posts become translated the “flags” should just be added to the posts.
O el que vol dir (potser hauria de començar a aplicar-me el conte i traduïr els quotes, veritat?):
Oferir oportunitats de traducció als lectors. Hi hauria d’haver un botó al costat de cada artícle que permetés a qualsevol lector oferís una traducció. Aquesta traducció no seria verificada immediatament. Hauria de ser examinada per tercers i votada com a correcte. S’hauria de donar un enllaç al traductor. És un agraïment perfecte als seu servei i capacitat. Si un traductor tradueix molts artícles llavors la seva credibilitat hauria de crear avaluació i capacitat. A mesura que els artícles s’anessin traduïnt, s’haurien d’afegir banderes (idioma de traducció) al costat de l’artícle.
Aquesta proposta té un lleuger problema. Les traduccions a idiomes minoritaris, com el català o el myanmar, trigarien molt temps en superar la validació, ja que quasibe no hi ha voluntaris que parlin aquests idiomes.
Llavors, s’hauria de seguir amb el model centralitzat? O pel contrari, s’hauria d’obrir adoptant un model de xarxa distribuïda, tal i com és la blogsfera, i on tothom pugui traduir o, fins i tot i per què no, que sorgissin edicions de GV en altres idiomes espontàniament?
Els temes sobre si és legal o èticament correcte traduïr articles sense permís explícit dels autors, no seria un problema si en comptes de fer servir llicències Creative Commons restrictives, comencéssim per situar cada vegada més contingut sota el domini públic.
El problema no és què traduir, ni qui ho ha de fer, ni com s’ha de fer o si és ètic o legal. El problema és que encara no s’ha fet.
Les eines les tenim i els voluntaris segurament també, i l’oferta de construïr les Voces Globales i, per què no, les Veus Globals, segueix en peu. Només cal… voluntat i ganes de fer-ho?
(Also available in english)
Depois de dormir e reflexionar sobre todo o lido e sentido durante a cimeira de Global Voices, e ainda a l’espera que se subam ao blog da cimeira as transcripcions das sessões 3 e 4, “Língua e tradução” e “Tecnología e tácticas”, que eram as mais interessantes, me fica um regust amargo.
A política de traduções de GV passa por l’inglês. E no máximo o chinês. Todo e existir um tipo de pára-edição em espanhol, Voces Latinas, a presença d’este idioma, bem como d’outros, se tem pouco em conta. Definitivamente, se quer-se publicar em GV, s’tem de fazer em inglês e passar pelo filtre
Speaker: why dom you want tom choose what tom translate, why casa de t’E choose what tom translate? Casa de t’the translations bê ranked by other visitors?
Boris: the answer is a technical limitation; E casa de t’justo turn that onde. About motivation. We have tom identify the value of translating, we have tom find those values and appeal tom them
A l’espera de que subam a continuação da terceira sessão a ver se posso ler a respondida à minha pergunta, me combino com o resum da sessão que faz Ethan e onde aparece a menció ao posto d’em David
David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere - we translate contente from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen tom bê bilingual. Tenho points vos tom a recente blog tabela titled “Africa, Global Voices y o anglocentrismo cool”, which argues that if you don’t speak English, you don’t show up onde global voices. David’s looking for ways tom turn critico like this into involvement - what would cordeiro involved with getting the author of this posto tom help translate GV into Spanish and translate Spanish postos onde GV?
Por l’último frase, vejo que ou quiçá não entenderam a pergunta ou igual ainda não s’têm adonat de nada:
David starts outlining some of the questions we’re facing in dealing with translation onde GV:
- How dom we encourage blogger translation? How dom we get more people doing this?
- Dom we need permission from bloggers before we start translating their work?
- Should we translate non-English comments into English tom encourage conversation?
- Should we let people translate all our postos, using the Indymedia modelo which allows people tom click a tab, choose a language and offer their own translation?
Não sei, vejo como um tipo de filtre editorial muito forte. Entre aquilo de temos de encontrar os valores da tradução e o tema de hauriem de traduïr os comentários non-English a English? …
Por outra banda, fazendo uma comprovació dos editores de GV, vê-se que excepto dois d’eles, norte-est d’Ásia e África sub-sahariana, todos escrevem em inglês e/ou são anglosaxons (por exemplo, um editor do Càucas e Ásia central, proveniente d’Oregón aos EEUU) e uma de muito boa especialmente para em Pere: l’editora da Francophonie é norte-americana, vive em Brooklyn e publica em inglês!!!… (Oh mon Dizeis!)
Portanto, pergunto-me que faz Global Voices?
Amplifica as conversações das blogsferes menos lidas e ajuda a que os temas e problemas que não são do mundo ocidental saiam à luz?
Mostra estes problemas só à blogsfera anglofona?
Seja como seja, por enquanto a comunicação é só numa direcção: das outras línguas para l’inglês. E isto não corresponde com o que diz o Global Voices Manifesto:
We believe in free speech: in protecting the right tom speak — and the right tom listen. We believe in universal access tom the tools of speech.
Tom that end, we want tom enable everyone who wants tom speak tom have the means tom speak — and everyone who wants tom hear that speech, the means tom listen tom it.
(…)
We want tom build bridges across the gulfs of culture and language that divide people, som as tom understand each other more fully. We want tom work together more effectively, and act more powerfully.
Esta comunicação unidireccional e o fato que a blogsfera do primeiro mundo (Europa e América do norte basicamente) não se veja reflexada, cria três grandes problemas:
Há feedback para a gente que, por exemplo, escreve em outros idiomas e os seus artigos saem em inglês a GV, traduzidos ou só comentados por terceiras pessoas?
Iniciativas que surjam desde a blogsfera do mundo ocidental, já seja como respondida a algún problema lido em algún recolhe da blogsfera sudanesa ou bem qualquer iniciativa que pudesse surgir e que pudesse interessar a alguém das regiões cobertes actualmente por GV, ficam em l’esquecimento.
E o mais importante: a gente que não entende l’inglês não pode ler sobre temas que podê-los-iam resultar interessantes.
Uma possível solução seria a que propõe Stuart Henshall ao seu blog:
Offer translation opportunities tom readers. There should bê a button next tom every tabela that enables ano reader tom offer up a translation. This translation would not cordeiro immediately verified. It would need tom bê vetted by others and voted onde as correct. A link tom the translator should cordeiro provided. It’s a perfect demonstration tom their services and capability. If a translator translates many postos then their credibility should create a rating and capability. As tabelas become translated the “flags” should justo cordeiro added tom the tabelas.
Ou o que quer dizer (quiçá teria de começar a me aplicar o conto e traduïr os quotes, verdade?):
Oferecer oportunidades de tradução aos leitores. #ter’d ter um botão ao lado da cada artícle que permitisse a qualquer leitor oferecesse uma tradução. Esta tradução não seria verificada imediatamente. Teria de ser examinada por terceiros e votada como correcto. S’teria de dar um enllaç ao tradutor. É um agraïment perfeito aos seu serviço e capacidade. Se um tradutor traduz muitos artícles então a sua credibilidade teria de criar avaliação e capacidade. À medida que os artícles s’fossem traduïnt, s’teriam’d acrescentar bandeiras (idioma de tradução) ao lado de l’artícle.
Esta proposta tem um ligeiro problema. As traduções a idiomas minoritários, como o catalão ou o myanmar, demorariam muito tempo ao #superar a validació, já que quasibe não há voluntaris que falem estes idiomas.
Então, s’teria de seguir com o modelo centralitzat? Ou pelo contrário, s’teria’d abrir adoptando um modelo de rede distribuída, tal e como é a blogsfera, e onde todo mundo possa traduzir ou, inclusive e por que não, que surgissem edições de GV em outros idiomas espontàniament?
Os temas sobre si é legal ou èticament correcto traduïr artigos sem permissão explícit dos autores, não seria um problema se em vez de usar licenças Creative Commons restrictives, começássemos para situar a cada vez mais contido sob o domínio público.
O problema não é que traduzir, nem quem o tem de fazer, nem como’s tem de fazer ou se é ético ou legal. O problema é que ainda não s’fez.
As ferramentas temo-las e os voluntaris seguramente também, e l’oferecido de construïr as Voces Globales e, por que não, as Vozes Globais, segue em pé. Só faz falta… vontade e vontades de fazê-lo?
(Also available in english)
Après dormir e soscar sus tot lo legit e de sens pendent la reünion de Globala Voices, e encara a l’# # #el se pugen al blog de la reünion las transcripcions de las sessions 3 e 4, “Lenga e traduccion” e “Tecnología e de tacticas”, qu'èran las mai interessantas, me demòra un regost amar.
La politica de traduccions de GV passa per l’anglesa. E al pus mai lo chinés. Malgrat existir una sòrta de para-edicion en espanhòl, Voces Latinas, la preséncia d’aquel idiòma, aital coma d’autra, s'a pauc en compte. Definitivament, se se vòl publicar a GV, s’li cal far en anglés e passar pel filtre
Speaker: why Don you want ton choose what ton translate, why can’t E choose what ton translate? Can’T the translations be ranked by other visitors?
Boris: the answer is a technical limitation; E can’t justa turn that ont. About motivation. We have Ton identify the value of translating, we have ton find those values and appeal ton them
A l’espèra de que pugen lo continuament de la tresena session a veire se pòdi legir la responsa a la miá question, me demòri amb lo resumit de la session que fa Ethan e ont apareis la mencion a la post d’en David
David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere - we translate content from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the Local conversation, showing off only a few people in the country who happen ton be bilingual. Ai points vos ton a recent blog post titled “Africa, Global Voices y lo anglocentrismo cool”, which argues that if you don’t speak English, you don’t show up ont globala voices. David’s looking for ways ton turn critiqui like this into involvement - what would be involved with getting the author of this post ton help translate GV into Spanish and translate Spanish ponduts ont GV?
Per l’darrièra frasa, vesi qu'o benlèu pas comprenguèron la question o parièra pas encara s’an avisat de res:
David starts outlining some of the questions we’re facing in dealing with translation ont GV:
- How Don we encourage blogger translation? How Don we get more people doing this?
- Don we need permission from bloggers before we start translating their work?
- Should we translate non-English comments into English Ton encourage conversation?
- Should we let people translate all our Ponduts, using the Indymedia modèl which allows people ton click a tab, choose a language and offer their own translation?
Sabi pas, vesi coma una sòrta de filtre editorial fòrça fòrt. Entre aquò de nos cal trobar las valors de la traduccion e lo tèma de hauriem de traduïr los comentaris non-English a English? …
D'autra banda, en fasent una comprovació dels editors de GV, òm vei qu'a l'excepcion de doas d’eles, nòrd-èst d’Asia e Africa sub-sahariana, totes escrivon en anglés e/o son anglosaxons (per exemple, un editor del Càucas e Asia central, provenenta d’Oregón als EEUU) e una de fòrça bona mai que mai per en Pere: l’editritz de la Francophonie es nòrd-americana, demòra en Brooklyn e publica en anglés!!!… (Oh Mon Disètz!)
Doncas, me demandi qué fa Global Voices?
Amplifica Las convèrsas de las blogsferes mens legidas e ajuda a que los tèmas e problèmas que son pas del mond occidental sòrtan a la lutz?
Mòstra aqueles problèmas solament a la blogsfera anglofona?
Siatz coma serà, per ara la comunicacion es solament en una direccion: de las autras lengas cap a l’anglesa. E aiçò reven pas a çò que ditz lo Global Voices Manifèsti:
We believe in free speech: in protecting the right Ton speak — and the right ton listen. We believe in Universal access ton the tools of speech.
Ton that end, we want ton enable everyone who wants ton speak ton have the means ton speak — and everyone who wants ton hear that speech, the means ton listen ton it.
(…)
We want Ton build bridges across the gulfs of culture and language that divide people, son as ton understand each other more fully. We want Ton work together more effectively, and act more powerfully.
Aquela comunicacion unidireccional e lo fach que la blogsfera del primièr mond (Euròpa e America del nòrd basicament) se veja pas reflexada, crèa tres grands problèmas:
I a feedback cap a las gents que, per exemple, escriu en autres idiòmas e los sieus articles sòrton en anglés a GV, tradusits o solament comentats per tresenas personas?
Iniciativas que sorgiscan dempuèi la blogsfera del mond occidental, siá ja coma responsa a algún problèma legit en algún recuèlh de la blogsfera sudanesa o plan quina iniciativa que siá que poguèsse sorgir e que poguèsse interessar a quauquarrés de las regions cobèrtas a l'ora d'ara per GV, demòran en l oblit.
E çò de mès d'important: las gents que compren pas l’anglesa pòt pas legir sus tèmas que los poirián resultar interessantes.
Una possibla solucion seriá la que prepausa Stuart Henshall a lo sieu blog:
Offer translation opportunities Ton readers. There should be A button next ton every post that enables an reader ton offer up a translation. This translation would not be immediately verified. It would need Ton be vetted by others and voted ont as correct. A link ton the translator should be provided. It’S a perfect demonstration ton their services and capability. If A translator translates many ponduts then their credibility should create a rating and capability. As Ponduts become translated the “flags” should just be added ton the ponduts.
O çò que vòl dire (li caldriá benlèu començar a m'aplicar lo conte e traduïr las quòtas, vertat?):
Ofrir d'oportunitats de traduccion als lectors. I auriá’d aver un boton al bòrd de cada artícle que permetèsse a quin lector que siá ofriguèsse una traduccion. Aquela traduccion seriá pas verificada immediatament. Li caldriá èsser examinada per tresens e votada coma corrècte. S’li caldriá donar un ligam al revirador. Es una gratitud perfiècha al sieu servici e capacitat. S'un revirador tradusís fòrça artícles alavetz la siá credibilitat li caldriá crear avaloracion e capacitat. A mesura que los artícles s’anèsson traduïnt, s’aurián’d apondre de bandièras (idiòma de traduccion) al bòrd de’l artícle.
Aquela proposicion a un leugièr problèma. Las traduccions a idiòmas minoritaris, coma lo catalan o lo myanmar, trigarián fòrça temps en superar la validacion, doncas que quasibe i a pas volontaris que parlen aqueles idiòmas.
Alavetz, s’li caldriá seguir amb lo modèl centralitzat? O pel contrari, s’auriá’d dobrir en adoptant un modèl de ret distribuida, tala e cossí es la blogsfera, e ont totes pòscan tradusir o, quitament e perqué pas, que sorgiguèsson d'edicions de GV en autres idiòmas espontanèament?
Los tèmas sus s'es legal o èticament corrècte traduïr articles sens permís explicit dels autors, seriá pas un problèma s'alloc d'emplegar de licéncias Creative Commons restrictivas, comencèssem per situar de mai en mai contengut jol domeni public.
Lo problèma es pas qué tradusir, ni qui o li cal far, ni coma s’li cal far o s'es etic o legal. Lo problèma es que pas encara s’a fach.
Los esturments las avèm e los volontaris segurament tanben, e l’ofrida de construïr las Voces Globales e, perqué pas, las Voses Globalas, seguís en pè. Cal solament… volontat e desir d'o far?
(Also available in english)
Después de dormir y reflexionar sobre todo el leído y sentido durante la cumbre de Global Voices, y todavía a l’espera que se suban al blog de la cumbre las transcripcions de las sesiones 3 y 4, “Lengua y traducción” y Tecnología “y tácticas”, que eran las más interesantes, me queda un regust amargo.
La política de traducciones de GV pasa por’l inglés. Y como máximo el chino. A pesar de existir un tipo de para-edición en español, Voces Latinas, la presencia d’este idioma, así como d’otras, se tiene poco en cuenta. Definitivamente, si se quiere publicar en GV, s’tiene que hacer en inglés y pasar por el filtro
Speaker: why don you want tono choose what tono translate, why can’t Y choose what tono translate? Can’t the translations be ranked by other visitors?
Boris: the answer is a technical limitation; Y can’t justo turn that dónde. About motivation. We have tono identify the value of translating, we have tono find those values and appeal tono them
A l’espera de que suban la continuación de la tercera sesión a ver si puedo leer la respuesta a mi pregunta, me quedo con el resumen de la sesión que hace Ethan y dónde aparece la mención al puesto d’en David
David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere - we translate contento from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen tono be bilingual. He points os tono a reciente blog tabla titled “Africa, Global Voices y lo anglocentrismo cool”, which argues that if you don’t speak English, you don’t show up donde global voices. David’s looking for ways tono turn critico like this into involvement - what would cordero involved with getting the author of this puesto tono help translate GV into Spanish and translate Spanish puestos donde GV?
Por’l última frase, veo que o quizás no entendieron la pregunta o igual todavía no’s han dado cuenta de nada:
David starts outlining some of the questions we’re facing in dealing with translation donde GV:
- How don we encourage blogger translation? How don we get more people doing this?
- Don we need permission from bloggers before we start translating their work?
- Should we translate non-English comments into English tono encourage conversation?
- Should we let people translate ajo our tablas, using the Indymedia modelo which allows people tono click a tab, choose a language and offer their own translation?
No sé, veo como un tipo de filtro editorial muy fuerte. Entre aquello de tenemos que encontrar los valores de la traducción y el tema de hauriem de traduïr los comentarios non-English a English? …
Por otro lado, haciendo una comprobación de los editores de GV, se ve que excepto dos d’ellos, norte-este d’Asia y África sub-sahariana, todos escriben en inglés y/o son anglosajones (por ejemplo, un editor del Càucas y Asia central, proveniente d’Oregón a los EEUU) y una de muy buena especialmente para en Pere: l’editora de la Francophonie es norteamericana, vive en Brooklyn y publica en… inglés!!! (Oh mon Decís!)
Por lo tanto, me pregunto qué hace Global Voices?
Amplifica las conversas de las blogsferes menos leídas y ayuda a que los temas y problemas que no son del mundo occidental salgan a la luz?
Muestra estos problemas sólo a la blogsfera anglofona?
Sea como sea, de momento la comunicación es sólo en una dirección: de las otras lenguas hacia l’inglés. Y esto no corresponde con el que dice el Global Voices Manifiesto:
We believe in free speech: in protecting the right tono speak — and the right tono listen. We believe in universal access tono the tools of speech.
Tono that end, we want tono enable everyone who wants tono speak tono have the means tono speak — and everyone who wants tono hear that speech, the means tono listen tono it.
(…)
We want tono build bridges across the gulfs of culture and language that divide people, sonido as tono understand each other more fully. We want tono work together more effectively, and act more powerfully.
Esta comunicación unidireccional y el hecho que la blogsfera del primer mundo (Europa y América del norte básicamente) no se vea reflexada, crea tres grandes problemas:
Hay feedback hacia la gente que, por ejemplo, escribe en otros idiomas y sus artículos salen en inglés a GV, traducidos o sólo comentados por terceras personas?
Iniciativas que surjan desde la blogsfera del mundo occidental, ya sea como respuesta a algún problema leído en algún compilación de la blogsfera sudanesa o bien cualquier iniciativa que pudiera surgir y que pudiera interesar a alguien de las regiones cubiertas actualmente por GV, quedan en l’olvido.
Y el más importante: la gente que no entiende l’inglés no puede leer sobre temas que les podrían resultar interesantes.
Una posible solución sería la que propone Stuart Henshall a su blog:
Offer translation opportunities tono readers. There should be a button next tono every tabla that enables año reader tono offer up a translation. This translation would not cordero immediately verified. It would need tono be vetted by others and voted donde as correct. A link tono the translator should cordero provided. It’s a perfect demonstration tono their services and capability. If a translator translates many puestos then their credibility should create a rating and capability. As puestos become translated the “flags” should justo cordero added tono the tablas.
O lo que quiere decir (quizás tendría que empezar a aplicarme el cuento y traduïr los cuotas, verdad?):
Ofrecer oportunidades de traducción a los lectores. habría’d haber un botón junto a cada artícle que permitiera a cualquier lector ofreciera una traducción. Esta traducción no sería verificada inmediatamente. Tendría que ser examinada por terceros y votada como correcto. S’tendría que dar un enllaç al traductor. Es un agradecimiento perfecto a los suyo servicio y capacidad. Si un traductor traduce muchos artícles entonces su credibilidad tendría que crear evaluación y capacidad. A medida que les artícles s’fueran traduïnt, s’habrían’d añadir banderas (idioma de traducción) junto a l’artícle.
Esta propuesta tiene un ligero problema. Las traducciones a idiomas minoritarios, como el catalán o el myanmar, tardarían mucho tiempo al superar la validación, puesto que quasibe no hay voluntarios que hablen estos idiomas.
Entonces, s’tendría que seguir con el modelo centralizado? O por el contrario, s’habría’d abrir adoptando un modelo de red distribuida, tal y cómo es la blogsfera, y donde todo el mundo pueda traducir o, incluso y por qué no, que surgieran ediciones de GV en otros idiomas espontáneamente?
Los temas sobre sí es legal o èticament correcto traduïr artículos sin permiso explícito de los autores, no sería un problema si en vez de usar licencias Creative Commons restrictivas, empezáramos para situar cada vez más contenido bajo el dominio público.
El problema no es que traducir, ni quién lo tiene que hacer, ni como s’tiene que hacer o si es ético o legal. El problema es que todavía no’s ha hecho.
Las herramientas las tenemos y los voluntarios seguramente también, y l’ofrecida de construïr las Voces Globales y, por qué no, las Voces Globales, sigue en pie. Sólo hace falta… voluntad y ganas de hacerlo?
(Also available in english)
Després de dormir i reflexionar sobre tot el llegit i sentit durant la cimera de Global Voices, i encara a l’espera que es pugin al blog de la cimera les transcripcions de les sessions 3 i 4, “Llengua i traducció” i “Tecnología i tàctiques”, que eren les més interessants, em queda un regust amarg.
La política de traduccions de GV passa per l’anglès. I com a màxim el xinès. Tot i existir una mena de para-edició en espanyol, Voces Latinas, la presència d’aquest idioma, així com d’altres, es té poc en compte. Definitivament, si es vol publicar a GV, s’ha de fer en anglès i passar pel filtre
Speaker: why do you want to choose what to translate, why can’t I choose what to translate? Can’t the translations be ranked by other visitors?
Boris: the answer is a technical limitation; I can’t just turn that on. About motivation. We have to identify the value of translating, we have to find those values and appeal to them
A l’espera de que pugin la continuació de la tercera sessió a veure si puc llegir la resposta a la meva pregunta, em quedo amb el resum de la sessió que fa Ethan i on apareix la menció al post d’en David
David points out that Global Voices currently translates only a small subset of the languages of the blogosphere - we translate content from Spanish, Portuguese, Swahili, French, Arabic, Persian, Mandarin, Russian and occasionally Serbian and Ukranian. In other countries, we neccesarily misrepresent the local conversation, showing off only a few people in the country who happen to be bilingual. He points us to a recent blog post titled “Africa, Global Voices y el anglocentrismo cool”, which argues that if you don’t speak English, you don’t show up on global voices. David’s looking for ways to turn critique like this into involvement - what would be involved with getting the author of this post to help translate GV into Spanish and translate Spanish posts on GV?
Per l’última frase, veig que o potser no van entendre la pregunta o igual encara no s’han adonat de res:
David starts outlining some of the questions we’re facing in dealing with translation on GV:
- How do we encourage blogger translation? How do we get more people doing this?
- Do we need permission from bloggers before we start translating their work?
- Should we translate non-English comments into English to encourage conversation?
- Should we let people translate all our posts, using the Indymedia model which allows people to click a tab, choose a language and offer their own translation?
No sé, veig com una mena de filtre editorial molt fort. Entre allò de hem de trobar els valors de la traducció i el tema de hauriem de traduïr els comentaris non-English a English? …
Per altra banda, fent una comprovació dels editors de GV, hom veu que excepte dos d’ells, nord-est d’Àsia i Àfrica sub-sahariana, tots escriuen en anglès i/o són anglosaxons (per exemple, un editor del Càucas i Àsia central, provinent d’Oregón als EEUU) i una de molt bona especialment per a en Pere: l’editora de la Francophonie és nord-americana, viu a Brooklyn i publica en… anglès!!! (Oh mon Dieu!)
Per tant, em pregunto què fa Global Voices?
Amplifica les converses de les blogsferes menys llegides i ajuda a que els temes i problemes que no són del món occidental surtin a la llum?
Mostra aquests problemes només a la blogsfera anglofona?
Sigui com sigui, de moment la comunicació és només en una direcció: de les altres llengües cap a l’anglès. I això no correspon amb el que diu el Global Voices Manifesto:
We believe in free speech: in protecting the right to speak — and the right to listen. We believe in universal access to the tools of speech.
To that end, we want to enable everyone who wants to speak to have the means to speak — and everyone who wants to hear that speech, the means to listen to it.
(…)
We want to build bridges across the gulfs of culture and language that divide people, so as to understand each other more fully. We want to work together more effectively, and act more powerfully.
Aquesta comunicació unidireccional i el fet que la blogsfera del primer món (Europa i Amèrica del nord bàsicament) no es vegi reflexada, crea tres grans problemes:
Hi ha feedback cap a la gent que, per exemple, escriu en altres idiomes i els seus articles surten en anglès a GV, traduïts o només comentats per terceres persones?
Iniciatives que sorgeixin des de la blogsfera del món occidental, ja sigui com a resposta a algún problema llegit en algún recull de la blogsfera sudanesa o bé qualsevol iniciativa que pogués sorgir i que pogués interessar a algú de les regions cobertes actualment per GV, queden en l’oblit.
I el més important: la gent que no entén l’anglès no pot llegir sobre temes que els podrien resultar interessants.
Una possible solució seria la que proposa Stuart Henshall al seu blog:
Offer translation opportunities to readers. There should be a button next to every post that enables any reader to offer up a translation. This translation would not be immediately verified. It would need to be vetted by others and voted on as correct. A link to the translator should be provided. It’s a perfect demonstration to their services and capability. If a translator translates many posts then their credibility should create a rating and capability. As posts become translated the “flags” should just be added to the posts.
O el que vol dir (potser hauria de començar a aplicar-me el conte i traduïr els quotes, veritat?):
Oferir oportunitats de traducció als lectors. Hi hauria d’haver un botó al costat de cada artícle que permetés a qualsevol lector oferís una traducció. Aquesta traducció no seria verificada immediatament. Hauria de ser examinada per tercers i votada com a correcte. S’hauria de donar un enllaç al traductor. És un agraïment perfecte als seu servei i capacitat. Si un traductor tradueix molts artícles llavors la seva credibilitat hauria de crear avaluació i capacitat. A mesura que els artícles s’anessin traduïnt, s’haurien d’afegir banderes (idioma de traducció) al costat de l’artícle.
Aquesta proposta té un lleuger problema. Les traduccions a idiomes minoritaris, com el català o el myanmar, trigarien molt temps en superar la validació, ja que quasibe no hi ha voluntaris que parlin aquests idiomes.
Llavors, s’hauria de seguir amb el model centralitzat? O pel contrari, s’hauria d’obrir adoptant un model de xarxa distribuïda, tal i com és la blogsfera, i on tothom pugui traduir o, fins i tot i per què no, que sorgissin edicions de GV en altres idiomes espontàniament?
Els temes sobre si és legal o èticament correcte traduïr articles sense permís explícit dels autors, no seria un problema si en comptes de fer servir llicències Creative Commons restrictives, comencéssim per situar cada vegada més contingut sota el domini públic.
El problema no és què traduir, ni qui ho ha de fer, ni com s’ha de fer o si és ètic o legal. El problema és que encara no s’ha fet.
Les eines les tenim i els voluntaris segurament també, i l’oferta de construïr les Voces Globales i, per què no, les Veus Globals, segueix en peu. Només cal… voluntat i ganes de fer-ho?






December 19th, 2006 at 16:46
[...] Todo esto viene al caso de una reflexión abierta en nuestra red por las reflexiones de Arnau sobre la conferencia de Global Voices y las de Juan Urrutia sobre la lógica de los clubs. [...]
December 22nd, 2006 at 19:21
[...] Global es en realidad la puerta por la que entra a la blogsfera anglófona, comunicando esa mirada anglo al propio mundo anglo con los blogs extranjeros (fundamentalmente anglofonos también) como documentación argumental. Sin embargo la organización vende su producto como el intercomunicador global, el centro de intercambio, la plaza pública de la blogsfera mundial. En resumen Global Voices es pura y simplemente imperialismo cultural anglófono. [...]